Why
I Use and Defend the King James Version
As the Best English Translation of God’s Word
Introduction
Has the Bible been accurately preserved? Has the
word of God been reliably translated into English? Are there
spiritually
fatal errors in modern translations of the Bible? Which
Bible is the most accurate and reliable translation in English
today? The following series of articles will attempt to
deal
with
these vital questions.
The Bible has been miraculously delivered
and providentially preserved.
The Bible claims to be the inspired word of God
(II Pet. 1:20-21; II Tim. 3:16-17). Repeatedly Bible writers
claim to be speaking
and writing the very words of God (II Sam. 23:2; I Cor. 14:37;
Gal. 1:10-11; I Cor. 2:13). The Bible not only makes this claim
but possesses attributes and characteristics that prove it
to be the inspired word of God (supernatural unity, clear
prophecies
and their detailed fulfillment, remarkable scientific foreknowledge,
etc.).
The Bible not only establishes itself conclusively to
be the inspired word of God, it also affirms its own preservation:
1. “Forever,
O Lord, thy word is settled in heaven” (Psa.
119:89).
2. “The words of the Lord are pure words...thou shalt preserve
them from this generation forever” (Psa. 12:6-7).
3. “My words shall not pass away” (Matt. 24:35).
4. “The word of the Lord endureth forever” (I Pet.
1:23-25).
The above Bible affirmations teach verbal inspiration (the
very words are inspired) and Biblical preservation.
The Three
Basic Reasons
I use and defend the King James Version
of the Bible as the best English translation basically
for the following three
reasons:
Reason #1: The King James Version is based upon the
best original
language texts:
a. The Traditional Masoretic Hebrew Old Testament
text
b. The Traditional Text or Textus Receptus (Received Text)
of the New Testament.
Reason
#2: The King James Version translators have never been surpassed in their
linguistic qualifications and scholarship
as translators. (John Bois for example could write in Hebrew
at the age of six!)
Reason #3: The King James Version is a
verbal (word) and formal (nouns translated as nouns, verbs
as verbs, etc.) translation
of God’s word.
All three of these will be dealt with
in more detail in this material.
What I am not Affirming
As is true with any issue, one should
be specific and define precisely what is under consideration.
I want to be very clear
that I am not affirming the following points:
1. I am not saying that the King James Version of the Bible
is a perfect translation.
2. I am not objecting to any present-day attempt to translate the Bible.
3. I am not saying that the King James translators were perfect men.
4. I am not saying it is wrong to have or refer in study to other translations
of the Bible.
5. I am not saying that 17th Century English has some special divine sanction.
What
I am Affirming
I am affirming that the King James Version
of the Bible is the best translation of God’s word
in English today.
The Two Basic Issues
There are really two issues which need
to be addressed in any discussion of Bible translation:
1. Are the translators using
the best original language texts?
2. Are the translators using a Verbal Equivalence and Formal
Equivalence technique of translating? (Are they rendering
the very words of the Hebrew
and Greek
as closely as possible into the English?)
To have the best English translation
the answer to both of these questions must be yes.
Modern translations use a faulty text base (we will show this
to be the case in a later article) in the translating process.
Modern translations use what is called the Dynamic Equivalence
technique (Dynamic meaning change or movement, thus not verbal
and formal).
The King James Version Old Testament Text Base
The Old Testament of the K.J.V. is translated from what is
called the Traditional Masoretic Hebrew Old Testament text.
The word “Masoretic” means “to
hand down.” The Masoretes were Hebrew scholars whose
job in life was to safeguard the Old Testament text. The
Jews followed strict rules in copying and preserving the
Old Testament
text, (even to the point of counting all the words and letters
on every page). The A.S.V., N.A.S.V., N.K.J.V., and the N.I.V.
have all departed from the Old Testament text used by the
K.J.V. These modern versions justify these changes and departures
from the traditional Masoretic text by using faulty and spurious
criteria such as the Septuagint (Greek translation of the
Old
Testament) and the Dead Sea Scrolls (you can read about this
in the preface of each translation). Note here that in Luke
24:44 Jesus endorsed the entire Masoretic Hebrew Old Testament
by referring to the Law, the Prophets and the Psalms. This
was not the Septuagint version of the Old Testament which
has a completely different book order. Also in Matthew 5:17-18
the Lord’s reference to the “jot” and “tittle” indicates
he was endorsing only the Hebrew Text and not the Septuagint
or any other version.
The King James Version New Testament
Text Base
The New Testament
of the K.J.V. is translated from the Traditional Text or
Textus Receptus (or Received Text). There are four kinds
of Greek manuscripts: A] Papyrus Fragment Manuscripts (small
pieces of papyrus - 88 in number) B] Uncial Manuscripts (manuscripts
written in capital letters which run together - 267 in number)
C] Cursive Manuscripts (manuscripts written in long hand
which flow together like our long hand today - 2,764 in number)
D]
Lectionary Manuscripts (portions of scripture in the Greek
and Latin Bibles which were read in churches on certain
days - 2,143
in number). It is simply false to say the newer versions
are better because they are based on better Greek manuscripts.
Of these four kinds of Greek manuscripts 99% plus have the
Received Text base. Here is the evidence:
A. Papyrus Fragment Manuscripts (85% agree with the Received
Text)
B. Uncial Manuscripts (97% agree with the Received Text)
C. Cursive Manuscripts (99% agree with the Received Text)
D. Lectionary Manuscripts (100% agree with the Received Text)
Since 5,210 of the 5,255 (99% plus) extant New Testament
manuscripts all use the Received Text, why would anyone knowingly
criticize
the King James Version for its Greek textual base?
Faulty Greek Text of Modern Versions
The modern versions (even
including the American Standard Version) are based upon a faulty
Greek text. The Nestle/Aland Greek
Text (or one like it) is the basic text that underlies the
modern versions. The Nestle/Aland Greek Text basically follows
the Westcott and Hort Greek text of 1881. Westcott was a
bishop of the Anglican church and Hort was a teacher at Cambridge
University. These men did not believe in the verbal inspiration
of the Bible. Westcott and Hort were determined to reject
and
eliminate the Received Text (the basis of the K.J.V.). According
to textual scholar D. A. Waite the Westcott and Hort Text
changes the Textus Receptus in over 5,600 places involving
some 9,970
Greek words (7% of the Greek words in the N.T. or 15.4 Greek
words per page). This is why you see those distressing “marginal
notes” in the modern versions which cast doubt upon
the integrity of some passages.
A classic example of this
would be the ending of the book of Mark (Mark 16:9-20). Dean
John William Burgon wrote a
book in
1871 defending the integrity of the ending of this passage
in the book of Mark. Burgon conclusively demonstrates that
this
passage should be in the Bible. Burgon was a scholar who defended
the Traditional Text. In his prolific writings he clearly exposed
the false theories and heresies of Westcott and Hort. Burgon’s
material stands as the unanswerable evidence in defense of
the Received Text which underlies the King James Version. Anyone
who discusses or writes about textual matters and does not
take
into consideration the work of Burgon is not scholarly.
It should
be noted here that although the American Standard Version
is a verbal and formal translation, it is based upon
a faulty
Greek text. A faulty Greek Text produces a faulty Bible translation.
The
Incomparable Translators of the K.J.V.
The translators of the K.J.V. have never been surpassed in
their linguistic qualifications and scholarship as Bible translators.
Those who advocate and defend modern translations presume that
modern translators possess some kind of “superior scholarship” over
the K.J.V. translators. This is a false assumption.
Consider the
following examples:
1. Lancelot Andrews - This
K.J.V. translator prepared himself daily private devotions.
The remarkable thing is these devotions
were prepared in the Greek
language.
2. William Bedwell - This man was so well known for his Arabic learning
that other scholars would come to him for assistance.
3. Miles Smith - There were the so-called “church Fathers” who
wrote extensively from about 100 A.D. - 600 A.D As an example of his linguistic
ability Smith read through these writings in Greek and Latin and then wrote
his own comments on each. He was regarded as an expert in Chaldee, Syriac,
and Arabic.
4. John Bois - At the age of five he had read the Bible in Hebrew. It is
difficult to write Hebrew letters and yet at the age of six Bois could
even write in
Hebrew!
5. John Overall - He received his doctor’s degree from Cambridge
University. He could actually speak in Latin as well as he could English.
6. Francis Dellingham - This man actually took part in debates carried
on in the Greek language.
These examples touch only the “hem of the
garment” when
it comes to the linguistic qualifications of the KJV translators.
There were originally 54 chosen. Of these some died and some
withdrew before the translation process started. In the end,
the final list numbered 47 men.
The translation of the KJV was
a team effort. Waite in his book, Defending the King James
Bible, describes the process
as follows:
It was a team effort. So there were the seven original
individual
translations, one time as a group, five more times by the
other groups. Then, at the end
of the work, two men from each of the six groups got together and made
a final revision as to what wording should stand. No less
than fourteen different
times the translation for each book was gone over “from stem to stern” (as
we say in the Navy). This is an unusual, and so far as we know, a never
before and never afterward team technique that was used. (pg. 89)
People
speak from ignorance who argue that modern translators are “more qualified” to
produce a translation that the KJV translators.
In the material we have covered so far we have seen:
1] The KJV translators use the best original language texts,
and
2] the KJV translators were and are unsurpassed in their linguistic qualifications
as translators.
There is yet a third reason why the KJV is the best English
translation of the Bible.
Verbal and Formal Translation Technique
The Bible claims verbal (words) inspiration:
“
The Spirit of the Lord spake by me, And His word was in my tongue.” II
Sam. 23:2
“
Which things also we speak, not in the words which man’s
wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth” I
Cor. 2:13
The issue before us is: Do modern translations respect the
very words of the text in the translation process? The answer
is -
THEY CERTAINLY DO NOT!
Take the time to read the following passages
that emphasize the importance of the very words of the Bible:
Ex. 4:28; 19:6; Num.
11:24; Deut. 4:10; 4:36; 27:8; Josh. 3:9; 8:34; II Kings
22:13; II Chron. 34:30; Ezra 9:4; Neh. 8:13; Psa. 12:6; 119:130;
Prov.
30:5-6; Jer. 1:9; Eze. 2:7; Amos 8:11; Matt. 24:35; Mk. 8:38;
Jn. 6:63; 12:48; 15:7; 17:8; I Cor. 2:13; I Thess. 4:18;
I Tim. 6:3; II Tim. 1:13; Jude 17; Rev. 1:3; 22:18-19. Many,
many more
could be cited. Translators who respect the words of God
will
use a verbal and formal technique of translation.
Dynamic Equivalence Technique
The translation philosophy of
modern translators is best summarized in the preface of the
NIV (New International Version). The
preface says of its translators: “they have striven
for more than a word-for-word translation.” Later the
preface says: “To achieve clarity the translators sometimes
supplied words not in the original texts…”
This translation technique is known as the Dynamic Equivalence.
The word dynamic means “change” or “movement.” Do
we want translators to change and move away from the very words
of God, or do we want them to stay as close as possible to
a word-for-word process?
We certainly know how God feels about the matter. The Bible
teaches that we are not to “add unto,” “take away from,” or “pervert” in
any way his words (Gal. 1:6-9; Rev. 22:18-19; Rev. 30:5-6;
Deut. 4:2; 12:32).
The Revised Standard Version, the New American Standard Version,
the New International Version, and the New King James Version,
all use (to one degree or another) the Dynamic Equivalence
technique in the translation process. Although the NKJV is
certainly not
as bad as the NIV, it does have its problems.
Why would anyone who claims to respect the Bible use or promote
in any way translations which are not verbal and formal in
their translation technique?
Three basic reasons have now been set forth for defending the
KJV as the best translation in English today. Let us now consider
some examples of fatal error found in modern versions: (Abbreviations:
ASV - American Standard Version; NASV - New American Standard
Version; NIV - New International Version; NKJV - New King James
Version; RSV - Revised Standard Version)
Fatal Error in Modern Versions
1. The NASV uses the general
terms “unchastity,” and “immorality” instead
of the specific “fornication” in Matt. 5:32 and Matt. 19:9. By
definition this would allow divorce for other reasons than what the Lord
said.
2. The NKJV uses the general term “sexual immorality” in Matt.
5:32 and 19:9. This is still too general. Lasciviousness is sexual immorality,
but not a scriptural reason for divorce.
3. The NIV teaches the false doctrine of faith only in Rom. 1:17.
4. The RSV teaches the false doctrine of faith only in Rom. 11:20. The word “only” is
not in the text at all in this passage, but was inserted by the RSV translators.
5. The RSV attacks the deity, sonship, and virgin birth of Christ. The translators
changed “virgin” to “young woman” in Isa. 7:14. They
change “only begotten” to “only son” in Jn. 1:14; 3:16,
etc. They change Mary’s statement, “I know not a man” to “I
have no husband.”
6. The ASV, NIV, NASV, and RSV all omit “firstborn” in Matt.
1:25 which refers to the virgin birth of Christ.
7. The ASV, NIV, NASV, and RSV all omit the word “God” in I Tim.
3:16, again attacking the deity and virgin birth of Jesus.
8. The NIV has Timothy “testifying.” Timothy could not testify
because he was not an eye witness. In II Tim. 1:8 the NIV translators changed
the wording to justify the modern pentecostal denominational notion of people
giving their “testimony for Christ.”
9. The Calvinistic doctrine of inherited sin is written right into the text
of the Bible in Ps. 51:5; Rom. 8:3, 4, 5, 6, 8, 9, 12, 13 by the translators
of the NIV. Man is not born with a sinful nature.
10. The ASV, NIV, NASV, and RSV all cast doubt upon the integrity of Mark
16:9-20 by setting this section apart with brackets or by some comments in
the marginal
notes.
Would You Want Your Will Changed?
The New Testament is the last will and testament of Jesus Christ.
" And for this cause he is the mediator of the new testament, that
by means of death for the redemption of the transgressions
that were under the first testament, they which are called might receive
the promise of eternal inheritance.
For where a testament is, there must also of necessity be the
death of the testator.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it
is of no strength at all while the testator liveth." (Heb.
9:15-17)
Would you want someone tampering with your last will? Would you
be concerned if they put words in that you did not write? What
about if they left words out that you had written. Would you
be distressed if soneone took your will and changed some nouns
to pronouns, changed some nouns to verbs, and changed some nouns
to adjectives? What about if they added some prepositional phrases
- would this upset you? Check the NKJV and note the above changes
in these verses: John 16:13; Mark 2:15; Luke 2:36; Acts 16:17;
Mark 6:54; Acts 7:5; Rom. 13:9; Matt. 15:5; I Cor. 9:5; I Cor.
3:3; Acts 16:33; I Cor. 7:2; Lk. 4:29; Mark 9:18; Acts 12:20.
I know these changes are small but they still constitute paraphrasing
in the NKJV and not verbal and formal translating.
Summary Analysis of Popular Modern Translations
(List from best to worst)
1. ASV - Although a verbal and formal
translation it is based upon a faulty text base (Example:
the confession of the Eunuch is left out in Acts 8:37).
2. NKJV - Has more dynamic equivalency than many of my
brethren think.
3. RSV - A dynamic equivalent translation with clear attacks
upon the virgin birth - Isa. 7:14; Luke 1:34.
4. NASV - Not as bad as the NIV but has some major problems - Matt. 5:32;
19:9.
5. NIV - More of a paraphrase than a translation - filled with Calvanism
and denominational error.
These five have been selected because of their popularity. There are
hundreds more which do not have the wide circulation that these do.
Exaggerated “Errors” of
the King James Version
Attacks upon the KJV of the Bible continue. Most people who
criticize the KJV do not know what they are talking about.
In most cases
they are repeating what they have heard others say. Following
is a response to some of the charges made against the KJV.
What
about the word “Easter” in Acts 12:4?
The
word “Easter” in versions previous to the
KJV was used to translate the word “paska” (passover).
Evidently the word was used to denote the “springtime
of the year” in these earlier versions. However,
the KJV translators eliminated the word “Easter” and translated
the word “paska” as “passover” in every instance
but in Acts 12:4. Why did they leave it as “Easter” only in this
one place? R.C. Trench has no doubt correctly assessed this so called problem:
“They plainly felt that ‘Easter,’ which had designated first
a heathen, and then a Christian festival, was not happily used to set forth a
Jewish Feast, even though that might occupy the same place in the Jewish calendar
which Easter occupies in the Christian, and they therefore removed ‘Easter’ from
places out of number, where in earlier versions it had stood as the rendering
of paska, substituting ‘passover’ in its room. With all this they
have suffered ‘Easter’ to remain in this single passage - sometimes,
I am sure, to the perplexity of the English reader, ‘Jewry’ in like
manner (Luke 23:5; John 7:1), which has been replaced by Judea almost everywhere,
has yet been allowed, I must needs believe by the same oversight, twice to remain” (On
Bible Revision, pp. 34-35).
Even though the “oversight” remains in the KJV, there is nothing
in the text that teaches the observance of “Easter” by Christians.
No essential problem is created by this minor oversight.
Allegations concerning
Calvinism
The man who taught me the
truth in 1972 which led me out of denominationalism and Calvinistic
theology used the KJV.
I’ve been preaching for 27 years
against the tenents of Calvinism using the King James Version of the Bible.
Sound brethren for decades have taken the King James Version of the Bible
in public debates and have defeated Calvinistic doctrine time and time
again. Calvinism is streaming into the Lord’s church
today through those who use the NIV not the KJV!
Archaic Words in the KJV
Another exaggerated charge made against
the KJV is that it is filled with unfamiliar and out-of-date
words. No one denies that there are unfamiliar (archaic)
words in the KJV. Since its translation in 1611 some words are out-of-date
or have changed in meaning. Please note the following points:
1. The KJV has 791,328 words.
2. The “Trinitarian Bible Society” has published a booklet
listing some 618 words as being out-of-date (archaic) in the KJV.
3. Using these figures the percentage of words in the KJV considered unfamiliar
and out-of-date is less than 1 percent. (Clearly this is not as much of a problem
as critics would have us think.)
4. Remember an archaic word is not a mistranslation or inaccurate - it is just
old.
5. Since any good dictionary will define these words, this should not be a
problem to any serious Bible student.
Conclusion
The KJV is based upon the best original language texts. The
KJV was translated by men who have never been surpassed in
their
linguistic scholarship and who used a verbal (and formal)
translation technique. Popular modern translations are based
upon a faulty
text base and for the most part use a translation technique
known as “dynamic equivalence”. By using this technique
the translators have added to and taken away from God’s
words at will. If you read these versions, you read fatal error.
If you believe what you read, you believe fatal error. The
KJV is still the best translation of God’s word in
English today. It should be defended as such.
Randy Kea